Titres de films : pourquoi les traduire de l’anglais à l’anglais?

Titres de films : pourquoi les traduire de l'anglais à l'anglais?

Ce n’est pas nouveau, les francophones sont particulièrement friands de films américains. Mais pourquoi certains titres de films diffèrent du titre original alors qu’ils restent en anglais? 

Very Bad Trip, Sex FriendsHappiness Therapy, Phone Game, voilà autant de films qui ont défrayé la chronique en France et en Belgique. Pourtant, bien qu’ils soient reconnus sous ces noms dans les pays francophones, ces films n’ont pas le même titre dans leur pays d’origine. En effet, leur appellation de base a été traduite de l’anglais à l’anglais. Voyons ensemble pourquoi.

Coolitude de l’anglais

La première explication de ces traductions d’anglais à anglais est l’intérêt de la population francophone pour les langues étrangères et, particulièrement, pour l’anglais. En effet, si le franglais est un effet de mode, parler une autre langue et s’intéresser à d’autres cultures est devenu un soucis majeur pour les populations francophones. Dès lors, l’industrie du cinéma surfe sur la vague et propose de plus en plus de titres en anglais pour attirer le public. Dès lors, pourquoi ne pas laisser le titre original?

Soucis de compréhension et prononciation

Bien que les francophones adorent l’anglais, il ne sont pas bilingues pour autant. C’est pourquoi, les titres anglais sont revus et adaptés au public francophone. En effet, si on nous avait proposé au cinéma les films « Hangover« , « No String Attached« , « Silver Linings » et « Phonebooth« , il n’est pas sûr qu’ils auraient eu autant de succès. De plus, la prononciation de certains sons comme « th » est difficile pour les francophones. En bref, il faut que l’anglais utilisé sonne bien en français et soit compréhensible par des personnes qui ne maîtrisent pas la langue.

Qui traduit?

Vous l’aurez compris, ces traductions d’anglais à anglais sont réalisées uniquement par intérêt commercial. C’est pourquoi, les sociétés de productions font appel à des bureaux de traduction professionnelle afin de trouver le titre le plus adéquat pour le pays visé.

N’avez-vous d’ailleurs jamais remarqué que les titres de films sont traduits du français au français au Canada?